Curso de Traducción Literaria

Centro: Cálamo & Cran
Temática: Traducción Modalidad: Online
Tipo: Curso Precio: 350,00€
Lugar: España

Solicitar más información gratis



En este curso analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.
Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

Contenidos

BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
• Bibliografía básica. Introducción.
• 1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
• 1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
• 1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.
BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
• 2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
• 2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
• 2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.
BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO
• 3.1. Puntuación y ortotipografía.
• 3.2. Uso de mayúsculas.
BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
• 4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
• 4.2. Concordancias y discordancias.
• 4.3. Problemas de género y número. 4.3. Problemas de género y número.
• 4.4. Calcos y anglicismos.
• 4.5. La ambigüedad.
• 4.6. Otras trampas y errores típicos.
BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
• 5.1. Metodología y normas básicas.
• 5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
• 5.3. Otros trucos y consejos prácticos.
BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
• 6.1. Metodología y normas básicas.
• 6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
• 7.1. Metodología y normas básicas.
• 7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
• 7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
• 8.1. Conceptos básicos de poesía.
• 8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
• 8.3. Metodología y normas básicas.
BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
• 9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
• 9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
• 10.1. Situación actual del campo.
• 10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
• 10.3. Cómo buscar trabajo en el campo.
• 10.4. Primeros encargos.
• 10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
• 10.6. Asociaciones de traducción.
Solicitar más información gratis








Iniciar sesión

Ingrese el e-mail y contraseña con el que está registrado en Monografias.com

   
 

Regístrese gratis

¿Olvidó su contraseña?

Ayuda