Curso de Traducción Audiovisual |
| Centro: Cálamo & Cran |
Temática: Traducción |
Modalidad: Presencial |
| Tipo: Curso |
Precio: 350,00€ |
Duración: 30 Lugar: Madrid
|
En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los estudiantes traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos. También se familiarizarán con el sistema de trabajo de los estudios y su relación con los traductores y los directores de doblaje.
Contenidos
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES
• Introducción. Presentación de los docentes y de los estudiantes.
• ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
• Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
• La figura del visionador. Funciones.
• Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
BLOQUE 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
• Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
• ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
• Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
• Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
• Relación traductor-visionador.
• Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
• Cómo se produce un primer encargo.
• ¿Qué información necesita un traductor?
• ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio?
• Proceso previo al trabajo en sala.
• Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
• Trabajo en sala.
• ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
• Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
• Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS
• Corrección de la traducción encargada a los estudiantes. Comentarios, impresiones, dudas…
BLOQUE 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS
• Corrección de la traducción encargada a los estudiantes. Comentarios, impresiones, dudas…
• Ajuste.
• Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.
BLOQUE 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
• Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
• Ejercicio interactivo en clase.
• Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
• Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
• Ejercicio interactivo en clase.
• Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 8. VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS...
• Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente.
• Caso práctico 5.
BLOQUE 9. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
• Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los estudiantes para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO
• Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
• El trato con los estudios de doblaje.
• Otros posibles clientes.
• Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
• Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
• Recursos útiles e interesantes.