Curso de Traducción informática-técnica |
| Centro: Cálamo & Cran |
Temática: Traducción |
Modalidad: Presencial |
| Tipo: Curso |
Precio: 350,00€ |
Duración: 30 Lugar: Madrid
|
En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los estudiantes traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos. También se familiarizarán con el sistema de trabajo de los estudios y su relación con los traductores y los directores de doblaje.
Contenidos
1. Introducción a la traducción informática y técnica
• Breve introducción al curso
• ¿Qué es traducir? ¿Todos valemos para traducir?
• La traducción técnica: características generales y tipos de texto
• La traducción informática: características generales y tipos de texto
2. Qué es la traducción informática
• Conceptos básicos: globalización, internacionalización, localización y traducción
• La importancia de la localización en el mundo actual. La figura del traductor localizador
• Los distintos tipos de texto informático: software, documentación, ayuda, páginas web
• Características de la traducción informática. Dificultades específicas de la traducción informática
3. Qué es la traducción técnica
• Importancia de la traducción técnica
• Características y dificultades de la traducción técnica
• Consejos básicos para una mejor traducción técnica
• Perfil del traductor técnico. ¿El traductor debe ser un especialista?
• Procedimientos de traducción
• La traducción de videojuegos... ¿traducción técnica o informática?
4. La gestión de la traducción
• Planificación de la traducción: el encargo del cliente, la organización de los archivos, el project kit, el trabajo en equipo entre varios traductores, las queries
• Revisión: la importancia de la coherencia final
• Testing o comprobación funcional de la aplicación
• Glosarios y guías de estilo. Ejemplo de guía de estilo
5. Introducción a las herramientas de ayuda a la traducción. Memorias
• La importancia de las herramientas CAT (Computer Aided Translation) y las memorias de traducción.
• Cómo funcionan las memorias de traducción: intercambio de información
• Las memorias de traducción, ¿amigas o enemigas? La gestión terminológica.
6. Las herramientas de traducción asistida: Trados, Tag editor, Transit e Idiom
• Trados: la herramienta imprescindible para la traducción informática.
• TagEditor y traducción de archivos html, xml, Excel, PowerPoint...
• Cómo sacarle el máximo partido a la traducción: trucos de Trados.
• Introducción general a Transit Satellite
• Introducción general a Idiom
• Filtros y códigos de colores
7. Recursos de la traducción técnica e informática
• Cómo sacar el máximo partido a Internet. Búsquedas en fuentes terminológicas. Eurodicautom y WordReference.
• Búsqueda de documentación. Cómo filtrar el contenido. Búsqueda de material de referencia.
• Diccionarios y glosarios en línea.
• Utilización de Search & Replace: una útil herramienta para el traductor.
8. La situación profesional actual
• Tipos de clientes: agencias, clientes directos. Ventajas y desventajas de cada uno de ellos. Cuál nos conviene mejor.
• Orientación sobre tarifas. Qué debemos cobrar.
• Cómo preparar una factura. Consejos útiles para tener nuestra facturación organizada.
• Salidas profesionales del traductor técnico e informático. ¿Se puede vivir de la traducción?
• Consejos prácticos para buscar trabajo: la hora de la verdad
• Asociaciones y foros de traductores. Cómo obtener ayuda de los compañeros de profesión.